



دینامیک گازها
نوشته:
جیمز ای اِی جان
دانشکده مهندسی مکانیک
دانشگاه مریلند
ترجمه فارسی توسط:
مهندس احمد میرزنده دل
مترجم رسمي زبان انگلیسی
فارغ التحصیل رشته مهندسی مکانیک
دانشگاه ایالتی می سی سی پی
سال انتشار: ١٣٦٦
بنام او که هستی نام از او یافت
مقدّمه مترجم
طی سالهای اخیر در کشورهای صنعتی، در تمامی رشتهها پیشرفتهای حیرتانگیزی حاصل شده که برای حصول این موفقیّتها، سرمایههای مادّی و معنوی هنگفتی صرف گردیده و برای بهرهبرداری از آنها، نیروی انسانی و مالی وسیعی به کار گرفته شده است. لذا وجود منابع اطّلاعاتی گرانبهایی که در قبال آنها بهای گزافی پرداخت گردیده، میبایست مغتنم شمرده شود. از آنجایی که مجالی برای آزمون آزمودهها نیست و به منظور نیل به پیشرفتهای علمی راهی جز آموختن آنچه که دیگران پیش از ما آموختهاند، فراروی خود نداریم، از مبادلة دانش پیشرفته انسانها به منظور هرچه سریعتر پرکردن خلاء تکنیکی موجود میبایست حدّاکثر استفاده را نمود.
اصل کتاب حاضر که یکی از جدیدترین کتب نگاشته شده در زمینه دینامیک گازهاست، به لحاظ همکاری سه تن از برجستهترین اساتید مهندسی مکانیک، در تألیف و ویرایش آن، بویژه پروفسور فرانک کریت که دارای تألیفات متعددی در زمینه انتقال حرارت و کاربرد انرژی خورشیدی است، در برجستهترین دانشکدههای مهندسی مکانیک و هوافضای آمریکا در اوایل دهه ۸۰ تدریس شده و میشود.
آنچه این حقیر را بر آن داشت که در مورد برگردان این کتاب فارسی که دو سال صرف ترجمه و به دنبال آن یکسال و نیم صرف ویرایش فنّی آن گردید، اقدام نماید، صرفاً عدم وجود کتابی تئوری کاربردی به زبان فارسی در زمینهای از علم مکانیک بود که با گذشت زمان بر وسعت دامنة کاربرد آن افزوده میشود.
در مورد ترجمهای که در اختیار خوانندة فارسی زبان قرار گرفته این نکته قابل ذکر است که تمامی مطالب اصل این کتاب (چاپ ۱۹۷۸ میلادی) نکته به نکته به فارسی برگردانده شده و در این رهگذر سعی بر این بوده است که از اصطلاحات متداول مهندسان و لغات معمول در کتب فنّی فارسی استفاده شود، تنها لغات فنّی و اصطلاحات علمی معدودی که از نام مهندسین، مکتشفین و ریاضیدانان اقتباس گردیده و جنبة بینالمللی دارند، بدون ترجمه باقی ماندهاند که البتّه ترجمة آنها به هیچ زبانی جایز نیست. در جای جای این کتاب، هنگامی که راهنمایی خواننده ضرورت داشته، پاورقی مختصری در رابطه با برخی از مضامین علمی نوشته شده است.
با این وجود، کتاب حاضر نیز مانند تمامی آثار و مصنوعات زاییده اندیشه آدمی، خالی از خلل نخواهد بود و از آنجایی که نگارنده صمیمانه معتقد است که مفید واقع شدن یک خدمت علمی بزرگترین پاداشی است که میتوان از آن انتظار داشت، از ارباب نظر مستدعی است که پیشنهادات خود را در رابطه با این کتاب از طریق ناشر برای مترجم ارسال دارند.
احمد میرزنده دل
اسفندماه یکهزار و سیصد و شصت و چهار